Nombres españoles en coreano

  • Abigail: 아비가일
  • Abish: 아비스
  • Abril: 아브릴
  • Adaiz: 아다이스
  • Adrian:아드리안
  • Adriana: 아드리아나
  • Agnes: 악네스
  • Agustín: 아구스띤 o 아구스틴
  • Ainhoa: 아이노아 ó 아인오아
  • Aitor: 아이또르 o 아이토르
  • Alba: 알바
  • Alberto: 알베르또 ó 알베르토
  • Albert: 알베르트
  • Aldana: 알다나
  • Ale: 알레
  • Alejandra: 알레한드라
  • Alejandro: 알레한드로
  • Alexandra: 알렉산드라
  • Álvaro: 알바로
  • Amanda: 아만다
  • Ana: 아나
  • Anabel: 아나벨
  • Anahi: 아나이 (pronuciado a-na-i)
  • Anaís: 아나이스
  • Analaura: 아날라우라
  • Andrea: 안드레아
  • Andrés: 안드레스
  • Angel: 안헬
  • Angie: 안지 (si se pronuncia como An-gi)
  • Angie: 안지에 (si se pronuncia como An-gi-e)
  • Ani: 아니
  • Antonia: 안또니아 o 안토니아
  • Antonio: 안또니오 o 안토니오
  • Arely: 아렐리
  • Arturo: 아르뚜로 o 아르투로
  • Astrid: 아스뜨리드 o 아스트리드 (si se pronuncia con a inicial)
  • Atenea = 아떼네아 o 아테네아
  • Aylin: 아일린
  • Balam: 발람
  • Barbara: 바르바라
  • Belen: 벨렌
  • Benjamin: 벤하민
  • Bony: 보니
  • Brianda: 브리안다
  • Brisa: 브리사
  • Bruno: 브루노
  • Camila:까밀라 ó 카밀라
  • Caperucita: 까뻬루시따 o 카페루시타
  • Carla: 카를라 o 까를라
  • Carlos: 까를로스 o 카를로스
  • Carme: 까르메 ó 카르메
  • Carmen:  까르멘 ó 카르멘
  • Carol: 카롤 o 까롤
  • Carolina: 카롤리나 o 까롤리나
  • Cartagena: 까르따게나 o 카르타게나
  • Catalina: 까딸리나 o 카탈리나
  • Cecilia: 세실리아
  • Chester: 제스테르
  • Chloe: 끌로에 o 클로에
  • Cinthya= 신티아 o 신띠아
  • Clara: 끌라라 o 클라라
  • Claudia: 끌라우디아 o 클라우디아
  • Connye:  꼬니에 o코니에
  • Constanza: 꼰스딴사
  • Coral: 꼬랄 ó 코랄
  • Corina: 코리나 o 꼬리나
  • Cristina: 끄리스띠나 o 크리스티나
  • Dafne: 다프네
  • Daniela: 다니엘라
  • Danila: 다닐라
  • Danitza: 다닛사
  • David = 다비드
  • Dayana: 다야나
  • Débora: 데보라
  • Deborose: 데보로세
  • Dennise: 덴니스 (Si se pronuncia como Den-nis)
  • Dennise: 덴니세 (Si se pronuncia como Den-ni-se)
  • Deyanira: 데야니라
  • Diana: 디아나
  • Edith: 에딧 (si la th final es sonido “t”)
  • Eduardo: 에두아르도
  • Elena:엘레나
  • Eliza: 엘리사
  • Elizabeth: 엘리사벳 (si se pronuncia Elisabet)
  • Elizabeth: 엘리자베스 (si se pronuncia “Elichabes”)
  • Enrique: 엔리께 o 엔리케
  • Ernesto = 에르네스또 o 에르네스토
  • Esmeralda: 에스메랄다
  • Estefanía: 에스떼파니아 o 에스테파니아
  • Etienne: 에띠엔네 ó 에티엔네 (Pronunciando la “e” final)
  • Eunice: 에우니세 (si se pronuncia e-u-ni-se)
  • Eva: 에바
  • Ezequiel: 에세끼엘 ó 에세키엘
  • Faina: 파이나
  • Fátima: 파띠마 o 파티마
  • Federico: 페데리꼬 o 페데리코
  • Felipe: 펠리뻬 o 펠리페
  • Fernanda: 페르난다
  • Florencia: 플로렌시아
  • Fran: 프란
  • Francisco: 프란시스꼬 o 프란시스코
  • Gabo: 가보
  • Gabriel: 가브리엘
  • Gabriela: 가브리엘라
  • Gala: 갈라
  • Gara: 가라
  • Gaston: 가스똔 o 가스톤
  • Giannina: 지안니나
  • Giovanna: 지오반나
  • Giselle si se pronuncia Gisel: 지셀
  • Giselle si se pronuncia Gisele: 지셀레
  • Giselle si se pronuncia Giseye: 지세예
  • Gloria = 글로리아
  • Gregorio: 그레고리오
  • Gressia: 그레씨아
  • Guadalupe: 그아달루뻬 o 그아달루페
  • Guillermo: 기예르모
  • Hari: 하리 (si la h tiene sonido jota)
  • Hari: 아리 (si la h es muda)
  • Héctor: 엑또르 ó 엑토르
  • Heidy/Heidi: 헤이디
  • Heysa: 헤이사 (si la “h” tiene sonido “j”)
  • Hilda: 힐다 (si la “h” tiene sonido “j”)
  • Ian: 이안
  • Idalia: 이달리아
  • Ika: 이까 ó 이카
  • Irene: 이레네
  • Iris: 이리스
  • Irma: 이르마
  • Isa: 이사
  • Isabel: 이사벨
  • Isabella: 이사벨라
  • Isias: 이시아스
  • Israel: 이스라엘
  • Itzel: 잇셀 (Para Itzel o Itsel puesto que no hay sondi “z” en coreano)
  • Ivana: 이바나
  • Ivania: 이바니아 (si suena sin doble n)
  • Ivannia: 이반니아 (si suena como Ivan-nia)
  • Ivette: 이벳 (si se pronuncia como “i-bet”)
  • Ivette: 이베떼 o 이베테 (si se pronuncia como “i-be-te”)
  • Iza: 이사
  • Janeth: 하넷 (Con sonido J inicial y t final)
  • Janeth: 야넷 (Pronunciado como Yanet)
  • Janira: 하니라 (con J pronunciada como J española y no Y)
  • Janille: 자닐레 (pronunciado como Jani-le)
  • Janille: 자닐 (pronunciado como Janil)
  • Javi: 하비
  • Javier: 하비에르
  • Jeannilet: 예안닐렛 (pronunciado como ye-an-ni-let)
  • Jeannilet: 헤안닐렛 (pronunciado con sonido jota)
  • Jenny: 옌니 (pronunciado como Yenni)
  • Jenny: 젠니 (pronunciado como Chenni)
  • Jeremy: 예레미 (pronunciado como Yeremi)
  • Jeremy: 헤레미 (pronunciado como Jeremi *sonido jota*)
  • Jessica: 예시까( si se pronuncia como “Yesica”)
  • Jessica: 제시까 (si se pronuncia como “”Chesica”)
  • Jessie: 예시(si se pronuncia como “Yesi”)
  • Jessie: 제시(si se pronuncia como “Chesi”)
  • Jessie: 예시에(si se pronuncia como “Ye-si-e”)
  • Jitako: 히따꼬 ó 히타코
  • Jitzel: 잇셀 (si es como Yitsel)
  • Jitzel: 힛셀 (Con sonido *jota*)
  • Jessie: 제시에(si se pronuncia como “Che-si-e”)
  • Jhossy: 요시 o 요씨 (si se pronuncia como Yoshi)
  • Jhossy: 호시 o 호씨 (si se pronuncia como Joshi)
  • Jocelin: 조셀린
  • Johan: 요한
  • Jokabed: 호까베드 o 호카베드 (sonido jota)
  • Jokabed: 요까베드 o 요카베드 (pronunciado como Yokabed)
  • Jordi: 쩌르디 o 저르디
  • Jorge: 호르헤
  • Jose: 호세
  • Josselin: 허셀린 (y si de Josseline si no se pronuncia la “e”, pronunciado con *sonido jota*)
  • Josseline: 허셀리네 ( si se pronuncia con “e” final, pronunciado con *sonido jota*)
  • Judith: 유딧 (si se pronuncia como Yudit)
  • Judith: 후딧 (si se pronuncia como judit, sonido *sonido jota*)
  • Judith: 주딧 (si se pronuncia como chudit)
  • Juliana: 훌리아나 (Pronunciado con sonido “j”)
  • Juliana: 율리아나 (Pronunciado como Yuliana)
  • Julieta: 훌리에따 o 훌리에타
  • Julio: 훌리오
  • Julissa: 줄리싸
  • Karely: 까렐리 o 카렐리
  • Karen: 까렌 o 카렌
  • Karina: 까리나 o 카리나
  • Karla: 카를라 o 까를라
  • Karol: 카롤 o 까롤
  • Katiee: 까띠에 o 카티에 (si se pronuncia ka-ti-e)
  • Katiee: 까띠 o 카티 (si se pronuncia ka-ti)
  • Kelly: 껠리 ó 켈리
  • kevin:께빈 ó 케빈
  • Kimberly: 낌베를리 ó 킴베를리
  • Kitzia: 낏시아 ó 킷시아
  • Laura: 라우라
  • Lesly: 레슬리
  • Leticia: 레띠시아 o 레티시아
  • Letty: 레띠 o 레티
  • Lidia: 리디아
  • Lillibeth: 릴리베스
  • Linda: 린다
  • Lisbeth si se pronuncia Lisbet: 리스벳
  • Lisbeth si se pronuncia Lisbez o Lisbes: 리스베스
  • Lizeth: 리셋
  • Lizmar: 리스마르
  • Lizzie: 리시에
  • Lola: 롤라
  • Louis: 로우이스
  • Lu: 루
  • Lucas: 루까스 o 루카스
  • Lucero: 루세로
  • Lucely: 루셀리
  • Lucía: 루시아
  • Lucrecia: 루끄레시아 ó 루크레시아
  • Luis: 루이스
  • Luisa: 루이사
  • Luna: 루나
  • Lupita: 루삐따 o 루피타
  • Mabili: 마빌리
  • Madelein: 마델레인
  • Mafer: 마페르
  • Magaly: 마갈리 (Si se pronuncia como Magali)
  • Manuela: 마누엘라
  • Margarita: 마르하리따
  • María: 마리아
  • Mariam: 마리암
  • Mariana: 마리아나
  • Marina: 마리나
  • Mario: 마리오
  • Marisol: 마리솔
  • Marjorith: 마르조릿
  • Marta: 마르따 o 마르타
  • Martin: 마르띤 o 마르틴
  • Maryi: 마르이 (no hay sonido yi)
  • Medali: 메달리
  • Melanie: 멜라니에 (Pronunciado como me-la-ni-e)
  • Melanie: 멜라니 (Pronunciado como me-la-ni)
  • Mélyka (Mélica): 멜리까 o 멜리카
  • Mercedes: 메르세데스
  • Meylin: 메일린
  • Micaela: 미까엘라 o 미카엘라
  • Michelle: 미셀 (pronunciado como Mishel)
  • Miguel: 미겔
  • Mikaela: 미까엘라 o 미카엘라
  • Mila: 밀라
  • Milagros: 밀라그로스
  • Mireia: 미레야
  • Miriam: 미리암
  • Monse: 몬세
  • Monserrat: 몬세랏
  • Nadia: 나디아
  • Naomi: 나오미
  • Natalia: 나딸리아 o 나탈리아
  • Nayeli: 나옐리
  • Nely: 넬리
  • Nicole: 니꼴레 ó 니콜레(pronunciado la “e” final)
  • Nicole: 니꼴 ó 니콜 (pronunciado como Nicol)
  • Nile: 닐레
  • Nirza: 니르사
  • Noelia: 노엘리아
  • Noemí: 노에미
  • Olga: 올가
  • Olivia: 올리비아
  • Omar: 오마르
  • Oriana: 오리아나
  • Oscar: 오스까르o 오스카르
  • Pablo: 빠블로 ó 파블로
  • Paloma: 빨로마 o 팔로마
  • Patricia: 빠뜨리시아 o 파트리씨아
  • Paola: 빠올라 o 파올라
  • Paolet: 빠올렛 o 파올렛
  • Paula: 빠울라 o 파울라
  • Pedro: 뻬드로 o 페드로
  • Pilar: 삘라르 o 필라르
  • Pili:  삘리 o 필리
  • Priscila: 쁘리스실라 ó 프리스실라
  • Raquel: 라껠 o 라켈
  • Rachel (Reichel): 레이챌
  • Reavel: 레아벨 (pronunciado como Re-a-bel)
  • Reavel: 레벨 (pronunciado como Re-bel)
  • Rebeca: 레베까 o 레베카
  • Rebel: 레벨
  • Rita: 리따
  • Rocio: 로시오
  • Rogelio: 로헬리오
  • Romina: 로미나
  • Rosa: 로사
  • Rommy: 로미
  • Roxana: 로사나 (como Rosana)
  • Roxana: 록사나 (como Rocsana, “cs” sonido más cercano a “x” )
  • Rubén: 루벤
  • Ruby: 루비
  • Samantha = 사만따 o 사만타
  • Sandra: 산드라
  • Sandy: 산디 (si se pronuncia Sandi)
  • Sara:사라
  • Sebas: 세바스
  • Sergio: 세르기오
  • Shailyn: 싸일린
  • Sharen: 사렌 o 싸렌
  • Shelsea: 쎌시 (se pronuncia Shel-si)
  • Sheyla: 세일라
  • Shirley si se pronucia Sirli: 시를리
  • Shirley si se pronuncia Sirlei: 시를레이
  • Sigrid: 시그리드
  • Silvana: 실바나
  • Simón: 시몬
  • Sofía: 소피아
  • Sophia: 소피아
  • Solange: 솔란게
  • Sonia: 소니아
  • Stacy: 에스따이시 ó 에스타이시 (pronunciado como Estaisi)
  • Stephania: 에스떼파니아 o 에스테파니아
  • Taileth: 따일렛 ó 타일렛
  • Thindia si se pronuncia Sindia: 신디아
  • Thindia si se pronuncia Tindia: 틴디아
  • Valentina: 발렌띠나 o 발렌티나
  • Valeria: 발레리아
  • Valery: 발레리
  • Vane: 바네
  • Vanesa: 바네사
  • Vanessa: 바네싸
  • Vera: 베라
  • Veronica: 베로니까 ó 베로니카
  • Vianka: 비안까 o 비안카
  • Vicky: 비끼 ó 비키 (pronunciado como Vi-ki)
  • Victoria: 빅또리아 o 빅토리아
  • Viviana: 비비아나
  • Ximena: 치메나
  • Yaira: 야이라
  • Yaneli: 야넬리
  • Yared: 야레드
  • Yemir: 예미르
  • Yenny: 옌니
  • Yesenia: 예세니아
  • Yessenia: 예쎄니아
  • Yiara: 이아라
  • Yohanna: 요한나
  • Yoiris: 요이리스
  • Yube: 유베
  • Yubeidy si la y suena como ai (yubeidai) sería: 유베이다이
  • Yubeidy si la y suena como i (yubeidi) sería :유베이디
  • Yuglen: 유글렌
  • Yumara = 유마라
  • Yurico: 유리코 ó 유리꼬
  • Zaret: 사렛

2do EVENTO OPPANE vamos a conocer corea

Programa

 

El 2do evento de OPPANE “Vamos a conocer Corea” va a llevar a cabo este domingo(El 14 de Abril, 2013).

Dirección: El 2do piso del restaurante Chifa “La Gran Muralla”
Referencia: Alfrente del C.C Arenales.

Fijense que hay dos turnos de 3pm / 4y30pm. Elijan un turno entre 2 y confirmen en el evento por favor.

Queremos que lleguen unos 15minutos antes de la clase para empezar la clase puntualmente.

La entrada: 10soles. (+1sol para fotocheck, devolvemos 1 sol si lo devuelves)

http://www.facebook.com/events/159596297533990/?notif_t=plan_edited

Conociendo las empresas de cosmeticos coreana mas conocidas

MISSHA

Es la marca de cosméticos de bajo precio en Corea.
… Ha hecho desaparecer la antigua idea de que ‘los cosméticos de alto precio, también tienen una alta calidad’, y ha recibido gran popularidad con sus productos de precio bajo. Tiene una de las BB cream más famosos es de Missha.

ETUDE HOUSE

Desde 1995 Etude House ha trabajado por el desarrollo de productos cosméticos y cuidado de la piel de alta calidad. Es la creadora de grandes obras maestras de los cosméticos coreanos, y ha luchado por ofrecer precios accesibles y competitivos. Etude House se ha basado en: Alta calidad, precios accesible y diseño

Etude house es la marca en donde todos sus productos son adorables. Pero no solamente nos dejemos llevar por sus diseños adorables, por que todos sus productos tienen una calidad que rivaliza con muchas de las líneas más altas de cosmética. Además tienen una inmensa variedad de productos variados y fáciles de usar.

Las tiendas ‘Etude House’ no sólo atraen por los productos, sus tiendas están diseñadas como casas de muñecas, pintadas y rellenadas de color rosa.

TONY MOLY

Al igual que la mayoría de las marcas coreanas, Tony Moly ha puesto énfasis en los ingredientes naturales, y orgánicos. Además de mantener una fuerte conciencia ambiental y sin testar en animales.
… Con cada producto nuevo y emocionante, Tony Moly demuestra una y otra vez que todavía puede centrarse en el lado natural de los cosméticos sin sacrificar la calidad.

INNISFREE

Innisfree es una de las principales líneas de cosméticos procedentes de Corea del Sur que prácticamente inventó la tendencia actual de las empresas de cosméticos que se centran en ingredientes naturales para la belleza natural. Innisfee ha tenido un asombrosa aceptación y ya tienen más de 200 tiendas a nivel mundial. Sus productos son tan buenos para… la piel como para el medioambiente. Cuentan con una amplia gama de productos naturales para el cuidado de la piel, como mascarillas faciales, lociones y cremas; sus embalses son totalmente ecológicos

La característica que se puede encontrar sus los productos, es que tienen aroma de hierbas que relajan el cuerpo. Son famosos por el estilo europeo de sus envases y el precio bajo que presentan.

NATURE REPUBLIC

Nature replubic defiende una belleza natural y un estilo de vida lleno de energía. Sobre sale por un estilo refinado y moderno.
… Y opta por los colores originales, para captar la energía de la madre naturaleza.

Significado de los Nombre coreanos

1391471_1_4

Los nombres coreanos se componen  normalmente de tres sílabas. Una de sus características más conocidas en el mundo es que el apellido antecede al nombre. Por ejemplo, en el caso del famosísimo actor Yong Joon Bae (Bae Yong Jun al estilo coreano), Bae es su apellido y Yong Joon es su nombre. Algunos extranjeros dudan de que Joon sea su segundo nombre, pero en Corea no existe la costumbre de tener un segundo nombre. Tampoco se acostumbra a heredar el nombre de algún ancestro o de padres a los hijos.
La mayoría de los apellidos coreanos están compuestos por una sola sílaba. En Corea hay unos 250 apellidos diferentes, y entre ellos los más comunes son Kim, Lee, Park y Choi. La gente con estos apellidos representa el 50% de la población nacional. También hay apellidos compuestos por dos sílabas tales como Namgung, Seonu, Sagong, etc., pero son una minoría. Los nombres se conforman habitualmente por dos sílabas aunque hay casos de una sola o más de tres sílabas.
Significado de los nombres Corea tiene su propio alfabeto, llamado Hangeul. Sin embargo, los nombres tienen también sus caracteres chinos, debido a la influencia de la cultura de uso de los caracteres chinos desde la antigüedad. Pero estos días cada vez hay más gente con nombre en Hangeul. Ya que los caracteres chinos son ideogramas, los nombres coreanos que tengan caracteres chinos tienen un significado. Para elaborar un nombre en Hangeul, se emplean palabras auténticamente coreanas que tengan un significado bonito y bueno. Entonces, es obvio que a veces se van reflejados los deseos de los padres en el nombre de sus niños.
Volviendo al tema del nombre Bae Yong Joon, la letra Yong significa valor o valentía y Joon sobresaliente en chino. Pareciera que el que le dio este nombre ya sabía que el actor iba a ser una super estrella del mundo.
De hecho, mucha gente de Corea cree en la influencia del nombre en el destino. Por ello, los padres suelen ponerse a pensar qué nombre elegir para su hijo desde el comienzo de embarazo.Apellido : Bae (裵)
Nombre : Yong (勇) Joon (俊)
*Significado: tener valentía y ser sobresaliente entre muchos.
¿El nombre influye en el destino? Los padres se esfuerzan para dar un nombre bonito y bueno a sus hijos, deseándoles salud, felicidad y éxitos en sus trabajos. Pero no es tan fácil escoger. Los coreanos creen que el nombre es muy importante en la vida y piensan que deben tener en consideración muchos factores de la filosofía oriental tales como saju (se adivina el destino con la información del año, mes, día y hora de nacimiento) y el Yin y Yang y los Cinco Elementos, por lo que acuden a los lugares especializados donde una persona con conocimientos sobre ello trabaja para crear un nombre a las personas o companías, cobrando por su servicio.
Estos creadores de nombres insisten en que el destino no se puede cambiar pero un nombre elaborado con las ideas de Yin y Yang y los Cinco Elementos puede traer buena suerte. Hay gente opuesta a esta tradición, pero los padres siempre desean todo lo bueno para sus niños y quieren darles un nombre recomendado por los autores de nombres, que según estos le viene bien, así que esta costumbre no se va a quitar de esta tierra . Y no solo trabajan los autores profesionales para esto sino también los mismos padres estudian métodos de componer nombres con libros a la venta en librerías o encargan el trabajo a sus parientes mayores cultos.
Los creadores profesionales de nombres  buscan caracteres chinos que vayan acorde al nombre escogido por los padres y que tengan un buen significado. O dan 2 o 3 opciones y los padres eligen el que les guste. El coste de servicio varía desde 100.000 won hasta 1.000.000 won aproximadamente, y hoy en día existen sitios abiertos incluso en Internet.
Nombres a la moda Como la ropa, los nombres también están sujetos, de alguna manera, a la moda. En los años                                 40 y 50, los nombres masculinos de moda eran Yeong-su, Yeong-ho, Yeong-cheol, etc., y los femeninos Sun-ja, Yeong-ja, Yeong-suk, Yeong-hee, entre otros. Los nombres con terminación en “ja” como Sun-ja y Yeong-ja vienen de la cultura japonesa, y hoy día ya no se encuentran en la generación joven. Como se había mencionado arriba, desde hace un tiempo, están de moda nombres en Hangeul. Generalmente se cojen palabras auténticamente coreanas con buena fonética y significado como el caso de Ha Neul (하늘, cielo), I Seul (이슬, gota de rocío), Seul Gi (슬기, sabiduría), Eo Jin (어진, generosidad). Otra tendencia destacada es el incremento de nombres extranjeros. Debido a la extendida globalización y aumento de intercambios con el extranjero, algunos nombres de origen extranjero como Su-ji (Suzy), Je-in (Jane), Yu-jin (Eugene), que son fáciles de pronunciar y pueden tener caracteres chinos con buen significado, se están convirtiendo en nuevos nombres favoritos de los padres.Ejemplo 1> nombre en Hangeul
Apellido: Kim (金)
Nombre : Ha Neul
*Significado: que su vida esté todo despejado como el cielo azul y que luche por lograr sus metas

Ejemplo 2> nombre en inglés
Apellido : Lee (李)
Nombre : Je In (Jane)

Apellido : Es el ultimo numero de tu año de nacimiento.
– 0: Park
– 1: Kim
– 2: Shin
– 3: Choi
– 4: Song
– 5: Kang
– 6: Han
– 7: Lee
– 8: Sung
– 9: Jung

Medio Nombre : El Mes de nacimiento.
– 1: Yong
– 2: Ji
– 3: Je
– 4: Hye
– 5: Dong
– 6: Sang
– 7: Ha
– 8: Hyo
– 9: Soo
– 10: Eun
– 11: Hyun
– 12: Rae

Nombre : El dia de tu nacimiento.
– 1: Hwa
– 2: Woo
– 3: Joon
– 4: Hee
– 5: Kyo
– 6: Kyung
– 7: Wook
– 8: Jin
– 9: Jae
– 10: Hoon
– 11: Ra
– 12: Bin
– 13: Sun
– 14: Ri
– 15: Soo
– 16: Rim
– 17: Ah
– 18: Ae
– 19: Neul
– 20: Mun
– 21: In
– 22: Mi
– 23: Ki
– 24: Sang
– 25: Byung
– 26: Seok
– 27: Gun
– 28: Yoo
– 29: Sup
– 30: Won
– 31: Sub

Young Mi

Nombre de chica de origen coreano que significa: prosperidad, eternidad y belleza

Sun Hee

Combinación de do nombres coreanos que significan: bondad y felicidad

Ha-Neul

El nombre Ha-Neul o Haneul es un nombre coreano de chica que significa: cielo.

Min Ho

Brillante y bondadoso

Yang Mi

Nombre femenino de origen coreano que significa “rosa”.

Dae-Hyun

Nombre masculino que significa: grande y honroso

Hye

Llena de gracia. Es la variante coreana de Ana, ya que significa lo mismo que Ana y todas sus variantes: Hannah, Hana, Anne, etc.

Min Ho: Brillante/bondadoso

Min Ki: Inteligencia

Hye : Llena de
gracia

Kyung: Honor, obtener una gracia

Bae:
Inspiración

Kwan: Fuerte

Dae-Hyun: Grande y Honra

Bon Hwa:
Glorioso

Chul: Firme

Chung Hee: Justo

Dong:
Este

Hyun: Virtuoso

Jung : Justo

Seung: Exitoso

Soo:
espíritu gentil

Hyo; derecho familiar

Ahn: variante de An:
Paz

Hee: Fe

Jae: Respeto

Yunho: El mejor

NOMBRES DE MUJERES

Suni Bondad.

Yon Flor de Loto.

Hye Llena de gracia

Yoon Permitir, consentir.

Sook Bondad y pureza

Soo Espíritu gentil

Yuri Cristal

Yun Melodía

Kwan Fuerte

Hae Amada

In Humanidad

Young Eterna

Eun Gracia

Mi Hermosa

Min Astucia, inteligencia

NOMBRES DE HOMBRES

Choi Gobernador, el que vigila la tierra y la montaña

Seung Ganador, exitoso

Eun Gracia

Bok Bendecir

Hyung Virtuoso, deseo

Jung Correcto, Justo

Yong Coraje

Ahn Paz

Kwan Fuerte

Chul Firme

Min Astucia, inteligencia

Bae Inspiración

Hyo Derecho familiar

Suk Inmóvil, sin movimiento

Kyung Respeto, gracia y honor

Dong Este, Invierno

Jae Respeto, suerte

Yul Pasión

Nombre // Genero // Significado // Pronunciacion
Ae Cha ——> Femenino //  Amor e Hija //  (Eh Chah)
Ae Sook———> Feminino //  Amor y Pureza //  (Eh Sook)
Bae——–> Masculino //  Inspiración //  Beh
Bong Cha——-> Femenino //  Superior e Hija //   (Bong Cha)
Chin Ho ———>  Masculino //  Precioso y Bondad // (Chin Ho)
Cho Hee ——–>  Femenino //  Bella y Alegría // (Cho Hee)
Chun Hei ———>  Femenino //  Justicia y Gracias //  ( Chun He)
Chung Ae ——–>  Femenino //  Noble y Amor //  Chung he
Chung Cha ———>  Femenino //  Noble e Hija //  Chung chah
Cho Hee —–> Femenino// Bella y Alegria // Cho hee
Chun Hei —> Femenino // Justicia y Gracia  //  Chun he
Chung Ae  —-> femenino // Noble y Amor // Chung eh
Chung Cha ——-> femenino // Noble e Hija // Chung chah
Chung Hee —-> Masculino // Justo y Placer // Chung hee
Chung Ho —>masculino // Justo y Bondad // Chung Ho

Aprende algunas palabras mas en coreano

palabra pronunciada a lo español [escrito en coreano]: “significado”. Explicación del término.
aigo [아이고]: “¡Dios mío!, ¡Cielos!”. Expresión que se utiliza mucho para denotar sorpresa, algo increíble…
ajumma [아줌마]: “señora, tía”. Una señora de mediana edad. Se puede utilizar para llamar a las amigas de la madre, las señoras de las tiendas… Se recomienda usar la forma formal “ajumoni” cuando se refiere a una mujer desconocida.
ajusshi [아저씨]: “señor, tío”. La versión masculina de “ajumma”.
andue [안돼]: “no puedes, no lo hagas, no”. Se utiliza mucho para referirse a una cosa que no se puede hacer o pasar, para decir “no”…
anio/ani/ania/anieyo [아뇨,아니,아니아,아니예요]: “no”.
anniong [안녕]: “hola, adiós (informal)”. Saludo entre amigos. Significa “hola” cuando te encuentras con alguien y “adiós” cuando te vas.
anniong-haseyo [안녕하세요]: “hola (formal)”. Esta es la forma formal de “anniong”.
araso? [알았어?]: “¿entendido?”.
areubait [아르바이트]: “trabajo de media jornada”. Los jóvenes lo utilizan mucho para referirse a los trabajos que haces cuando estudias.

bab [밥]: “arroz”. Si está dentro de la frase “bab mogosó?” entonces quiere decir “¿has comido?”

babo [바보]: “tonto”.

bal yongui [발 연기]: lit.: “actuar con el pie”. Se refiere a los actores que actúan mal.

banmal y jondemal [반말, 전대말]: “lenguaje informal y formal”. Banmal (informal) es el que se utiliza entre personas de la misma edad, amigos o hacia gente más joven que tú. Jondemal (formal) es el que se utiliza cuando te diriges a personas más mayores que tú, como los padres, abuelos y gente desconocida. Por eso en los dramas, siempre hay alguien que pregunta: “¿Por qué no utilizas el jondemal?” o “¿Por qué me hablas en banmal?”

baram dung-i: [바람둥이]: “mujeriego, don juan, playboy”.

baram machida [바람 맞히다]: “(te dan) plantón”. Cuando tu chica o chico te da plantón.

batji [봤지]: “¿viste?, ¿lo ves?”.

bogoshipo [보고 싶어]: “te echo de menos”. Ésta es una de las expresiones que más salen en los dramas.

bojima! [보지 마!]: “no mires!”.

cangpe [깡패]: “gángster”.

chaebol [재벌]. Sucesor de un conglomerado. Es decir, el típico rico de los dramas.

chaguia [자기아]: “cariño, amorcito”. Expresión que se utiliza mucho entre las parejas.

chal senguiota [잘생겼다]: “qué guapo es/eres”. Se dice sólo de los chicos.

chankanman [잠깜만]: “espera un momento”.

chebal! [제발]: “por favor”, “te lo suplico”.

chingu [친구]: “amigo/a”.

chogui/choguio [저기요]: “perdone; esto…”.

chonmal? [정말?]: “¿de verdad?”.

chonmal chuguinda [정말 죽인다]: “es una pasada”. Se dice cuando algo te sorprende.

chonmal jiajing nayo [정말 짜증나요!]: “qué pesado/a, es una molestia”. Se puede referir tanto a personas como a cosas.

chua [좋아]: “de acuerdo”.

chuaheyo [좋아해요]: “me gustas”.

chuegu [최고]: “el/la mejor”, “es lo mejor”.

chuesong-eyo / chuesong-hamnida [죄송해요 / 죄송합니다]: “lo siento” (más formal).

chugul-le? [죽을래?]: “¿quieres morir?”. ¿Verdad que la han escuchado muchas veces? xD

dayonaji [다연하지]: “por supuesto, claro que sí”.

debak [대박]: “un éxito total; fascinante…”. Es una expresión que se ha empezado a oír a finales del año pasado. Significa que algo “será muy grande” (tendrá mucho éxito; una idea es muy buena…). Se utiliza mucho entre los jóvenes.

dika: “cámara digital”. Un término konglish.

dongseng [동생]: “hermano o hermana pequeños”. Puede referirse a hermanos pequeños de sangre o simplemente a personas que son más pequeños que tú. (Miren también “oppa”, “hyeong”, “nuna” y “onni”.)

eguio [애교]: “hacerse el mono”, “hacer algo mono”. Es una acción mona que haces. Los chicos tienden a hacerlo para conquistar a las chicas.

gongju byeong [공주병]: “enfermedad de la princesa”. Se refiere a esas chicas que se piensan que se princesas y que son superiores a las demás.

hajima! [하지마!]: “¡no lo hagas!”. Hyun Bin la dice mucho en SG.

hangsang [항상]: “siempre”.

hol [헐]: Expresión que se utiliza en habla coloquial para expresar sorpresa e incredulidad. Es como “hol… (qué fuerte)”.

honsori hajima [헛소라 하지마!]: “no digas tonterías” (lit. “no digas cosas grandes”).

huaga-nasoyo? [화가 났어요?]: “¿estás enfadado?”

hube [후배]: “júnior”. Una persona que tiene un nivel inferior al tuyo, como en los cursos de la escuela, en la compañía. Normalmente es para gente que tiene menos experiencia en un determinado ámbito. (Miren también “sonbe”.)

hun-nam [훈남]: Expresión que sirve para referirse a un “chico con carisma y que te alegra el estado de humor cuando ves su cara”.

hyeong [형]: “hermano mayor para chicos”. Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicos/hermanos mayores que tú. Si eres una chica, mira en “oppa”.

ib tachio! [입 닥쳐!]: “cierra el pico, cierra la boca”.

i-sekia [이 섹이야]: “cabrón, hijo de p***”.

i-noma [이 놈아]: “cabrón, gilipollas”.

ipuda/yepuda [예쁘다]: “qué bonita”, “qué guapa”. Se dice de las cosas o de las chicas.

jjang [짱]: “cool; bueno”. Es una expresión que se utiliza para decir que eres “bueno” haciendo algo, o que eres una persona guay, cool. Se utiliza mucho entre los jóvenes.

jjim jil bang [찜질방]: Las saunas coreanas.

jok-pal-lio [쪽 팔려]: “¡qué vergüenza!”.

jom! [좀]: “¡por favor!”. La diferencia con chebal es que jom es para suplicarle a alguien que deje de hacer algo.

ka! [가!]: “¡vete!”.

kajima! [가지마!]: “¡no te vayas!”.

kamsamnida [감사합니다]: “gracias”.

keun-il-lat-ta! [큰 일났다!]: “tenemos problemas”. Literalmente significa “ha pasado algo grande”, así que se utiliza siempre en las ocasiones en que pasa algo y tiene (casi siempre) consecuencias negativas.

keurom [그럼]: “claro, por supuesto”. Si es la respuesta a una pregunta, quiere decir “claro, por supuesto”. A veces dicen “그럼요”. Si es a principio de frase, quiere decir “entonces,…”.

keu saram [그 사람]: “él/ella”, “esa persona”.

kidario [기다려]: “espera”. Esta expresión me ha venido a la mente por la canción del Scheduler (Jung Il Woo) en 49 Days. LOL.

kiowo [귀여워]: “qué mono/a”. Se dice de una cosa o de una persona.

kojio! [거져!]: “¡lárgate!”.

kojinmal [거짓말]: “mentira, decir una mentira.”

komawo [고마워]: “gracias (informal)”.

kure [그래]: “de acuerdo”, “por supuesto”.

kwenchana? [괜찮아?]: “¿estás bien?”. Para preguntar y responder es la misma forma: “kwenchana”.

maleba [말해봐]: “dimelo, explícamelo”.

maldo andwe [말도 안돼]: “imposible”.

 
masit-ta [맛있다]: “qué rico/delicioso”.

mekju [맥주]: “cerveza”.

meno-nam [매너남]: “chico con modales”. Todos los coreanos son meno-nams. Id con cuidado, chicas.

meriok-nam [매력남]: “chico con carisma”.

mi-an / miane [미안 / 미안해]: “lo siento” (informal).

michoso [미쳤어?]: “te has vuelto loco, estás loco, me voy a volver loco”.

mom-jjang [몸짱]: “el mejor cuerpo”. Término para referirse a la persona con buen cuerpo.

mot-te [못해]: “no puedo hacerlo, no sé hacerlo”.

mosidta [멋있다]: “qué guapo es/eres”. Se dice sólo de los chicos.

mul-la [몰라]: “no lo sé, no tengo ni idea”. A veces también dicen mucho “mul-la mul-la!”, que es como algo parecido a “¿qué voy a hacer?” o “me da igual”, según el contexto.

muo? [뭐?]: “¿qué?, ¿qué dices?”. Otra de las típicas.

muorago? [뭐라고?]: “¿qué has dicho?”.

museun-il-iso? [무슨 일 있어?]: “¿te pasa algo?”, “¿qué te pasa?”.

naga! [나가!]: “¡vete!”, “fuera de aquí”.

namchin [남친/남자친구]: “novio”. Término acortado de “namjachingu” (novio).

napun nom [나쁜 놈]: “cabrón, gilipollas”.

ne [네]: “sí”.

ne [내]: “mi”.

nega solkeyo [내가 쏠게요]: “invito yo”.

ne kot [내 것]: “mío”.

ne mali [내 말이]: “eso mismo”, “eso quería decir yo”.

noraebang [노래방]: “karaoke”. Son los karaokes típicos coreanos, como los que se ven en los dramas.

nuguseyo? [누구세요?]: “¿quién eres?”.

nuna [누나]: “hermana mayor para chicos”. Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres una chica, mira en “onni”.

olmana [얼마나]: “¿cuánto?”, “lo mucho que…”. Está en expresiones como “lo mucho que te quiero”, “lo mucho que te extraño”, etc.

omchon [엄천]: “muy, mucho”.

omo!/omona! [어머! 어머나!]: “¡madre mía!, ¡dios mío!”.

onjena [언제나]: “siempre”.

onni [언니]: “hermana mayor para chicas”. Si eres una chica, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres un chico, mira en “nuna”.

oppa [오빠]: “hermano mayor para chicas”. Si eres una chica, tienes que llamar así a los chicos/hermanos mayores que tú. Si eres un chico, mira en “hyeong”.

ottoke [어떻게]: “¿qué voy a hacer?”.

pal-li [빨리]: “¡rápido!, ¡de prisa!”. Pal-li pal-li~~

pama [파마]: “la permanente”. Los peinados que siempre se hacen las ahjummas.

pi-jiosoyo? [삐 졌어요]: “¿te has enfadado?”. Es más flojo que el huaga-nasoyo?.

sagaji [싸가지]: “imbécil, maleducado”.

saranghe/sarangheyo [사랑해,사랑해요]: “te quiero”. ¿Cuántas veces la habrán escuchado en los dramas?

shibal [십발]: “joder, p*** (a las chicas)”.

shiro! [싫어!]: “¡no quiero!, ¡no quiero hacerlo!”.

soju [소주]: “soju”. La bebida alcohólica típica de Corea.

sonbe (o sunbae) [선배]: “senior”. Normalmente es el sufijo que utilizan los coreanos para dirigirse a las personas que son mayores que ellos, o que tienen más experiencia en alguna profesión. Por ejemplo, a los actores/actrices que llevan más años en esta profesión, siempre se le añade “sonbe”. Es una forma de respeto.

ssanti [싼티]: “caer bajo”. Algo que haces o algo que dices.

sul [술]: “cerveza, alcohol”.

tueso [됐어]: “déjalo, olvídalo”.

ul-jjang [얼짱]: “la mejor cara”. Un término creado por los internautas para referirse a la persona con mejor cara/ más guapa. (얼굴: cara / 짱: el mejor). *Mirar también “mom-jjang”.

unmyeong [운명]: “destino”.

wanja [왕자]. Tableta de chocolate (del cuerpo de los chicos).

wanjon [완전]: “muy, completamente”.

wan shot! [원샷!]: “¡salud” (lit. de un trago).

we? [왜?]: “¿por qué?”.

ya! [야!]: “¡oye!”.

yaksok [약속]: “promesa”. Lo que dicen siempre acompañado de los deditos.

ye [예]: “sí”.

yobo [여보]: “cariño”. Se utiliza entre marido y mujer.

yobuseyo? [여보세요?]: “¿si? ¿Hola?”. Para contestar en el teléfono.

yochin [여친/여자친구]: “novia”. Término acortado de “yojachingu” (novia).

En actualización constante

Entrevista del Sr. Embajador Park, Hee-Kwon sobre la Ola Coreana en el Perú y Argentina

La Ola Coreana o Hallyu, ha afectado a América Latina, donde un número creciente de personas estan cada vez más interesado en los dramas coreanos, K-pop y músicos clásicos coreanos, dijo el embajador de Corea a Perú y Argentina.

“En el Perú, la Ola Coreana es, literalmente, explosivo. Mientras que los grado…s de la televisión estatal de espectadores alcanzó un promedio de 2%, los canales al aire de contenido Hallyu como, obras de teatro K-comedias y películas, marca 6% índices de audiencia en promedio “, dijo Park Hee-kwon, embajador en Perú, a Korea Herald.

“Los jóvenes peruanos ya han organizado más de 60 clubes de seguidores en todo el país sobre Hallyu. Perú está experimentando el crecimiento más rápido

en América Latina a la luz de la propagación del Hallyu “, dijo.

Normalmente, la cultura coreana llega a las audiencias globales por primera vez con las películas y obras de teatro, y luego con K-pop.

Pero en la Argentina, la gente ha convertido de repente su interes por el K-pop y luego en estrellas de la música clásica Coreana, Han Byung-dijo Gil, quien asumirá el cargo como embajador en la Argentina el 2 de marzo. Park y Han visitó Seúl para asistir a la conferencia de la misión diplomática encabeza esta semana, que se celebra anualmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Comercio.

En Buenos Aires, el Centro Cultural Coreano – el único en América del Sur hasta el momento – llevó a cabo dos concursos de K-pop en 2010 y 2011, en la que cientos de personas de más de una docena de países de la región compitieron en K-pop y canciones danzas.

Sin embargo, el hecho es que los argentinos no sólo están interesados en K-pop, sino también en intérpretes de música clásica coreana, es bastante único en América Latina, dijo

 Han, quien también se desempeñó como enviado a Perú.

“Sobre todo los europeos, que constituyen la mayoría de los argentinos, están muy interesados en la música clásica”, dijo Han..

Dijo que la soprano Jo Su-mi y el violinista Sarah Chang está programado venir a Buenos Aires para llevar a cabo una presentación en el Teatro Colón, uno de los mejores lugares de los conciertos en el mundo.

Para mantener a los fans extranjeros interesados en la cultura a largo plazo, de Corea, la comunicación bidireccional es esencial, dijo Park.

“En lugar de organizar una sola vez, de un solo lado los acontecimientos, los artistas de ambos países deben mantener actuaciones conjuntas para que el público puede entender las dos culturas”, dijo.

Aprende coreano con Pit-A-Pat Korean!

La verdad es que es una forma divertida de aprender coreano ya que te lo enseñan a partir de series de televisión.

Anteriores Entradas antiguas